読者18,000人超メルマガ 物販&ネットの稼ぎ方はこちら→マツケン公式メルマガ

ご質問や受講内容のご相談はお気軽にご連絡下さいね

「追跡番号を教えてください。」を英語で・・・海外商品発送編

 

英語が苦手でも取引できちゃいます。

 

こんにちは松井です。

 

欧米輸入輸出を行う際、
実は外国為替チャートには何ら影響がないのが
海外個人輸出入の特徴です。

 

まだ行動を起こせてない方の中の多くは、
円安や円高で輸出と輸入の価格差のタイミングやらで
結局、何も行動を起こせてない日々と時間だけが経過している感じだと思います。

 

その反面、結果を出しているかたの多くは、
出品をしてみて意外な売れ行きを実感しているものです。

 

なので私は輸出入が大好きで今も楽しんでいます。

 

リサーチしていると海外より安く、
日本よりも安い商品が現れ、
為替変動があっても価格差が生まれるので
楽しい輸出入となるわけです。

 

ただ弱点があります。
それは私の場合、英語です。

 

そこで・・・

 

海外取引する際、
相手先と英語で取引する際に
一番と言っていいほど利用回数が多い
「配送に関するフレーズ」をまとめました。

 

商品配送の際、相手に追跡番号を教えてもらったり、
日本への配送をお願いする際に英語で相手に伝えるフレーズをまとめましたので利用してみてくださいね。

 

(そのままコピペしてOKですよ。ただコピペする際にメールでお知らせしていただけると大変嬉しいです。
強制ではないので自由にコピペしてください。)

 

海外配送に関する英文集

 

日本への発送はしていただけますか?

Can you ship to Japan?

 

日本への送料はおいくらですか?

How much is the shipping cost to Japan?

 

同梱発送はしてもらえますか?

Could you combine the items when you ship?

 

2個目以降の商品の送料は1個につきおいくらですか?

How much is the shipping cost for each additional item?

 

sあなたがアメリカ国内しか発送しないのは十分承知しております。ですが、私はあなたの出品している商品をとても気に入っており購入したいと考えています。どうにか日本に発送してもらえないでしょうか?追加送料はもちろん喜んでお支払いします。

I understand you only ship to United States. However, I really like your item you listed and would like to buy it. Could you consider to ship to Japan? I am happy to pay the additional freight.

 

追跡番号を教えていただけますか?

Could you provide me with a tracking number?

 

この商品の受け取りに関しましては別に急いでいませんので、少しでも送料を安く上げたいです。 この商品を船便で送って頂くことはできますか?

I am not in a hurry to receive this item and would rather save freight. Could you ship this item by sea?

 

いつ商品を発送したか教えてくれませんか?代金を支払って16日が経ちましたが、まだ商品を受けて取っていません。

Could you tell me when you ship my item out? It has been 16 days since I made the payment; however, I still haven’t received the item yet.

 

商品の代金を私が支払った後、第三者の住所に発送してもらえることは可能ですか?これは私の友人へのプレゼントなんです。

Is it possible for you to ship to the third party’s address after I pay for the item. It will be a gift for my friend.

 

1つ以上の商品を購入したら、同梱発送をして頂けますか?

Can you combine the shipping cost if I purchase more than 1 item from you?

 

eBayへ登録している住所ではなく、私がこのイーメールに書いた住所へ発送していただけますか?

Could you ship the item to the address I listed in this e-mail instead of registered address on eBay?

 

いつも迅速な発送、そしてちゃんとした梱包をして頂きまして、本当に感謝しております。

I always appreciate your prompt shipping and perfect wrapping.

 

たった今、請求書の金額、$230.00をあなたに支払いました。

I just sent you the payment in the invoice amount of 230.00.

 

いつもブログを読んでいただいて感謝します。

個人輸出入ビジネスは楽しんでやることが大事ですからね。

 

ではまた会いましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

読者が稼げてる物販ブログ運営者

サラリーマンでいながら
隙間時間を利用し、
副業でわずか1年で
年商2000万円突破
した、
50歳元ブラック企業会社員の
物販成功ブログ

ネットビジネス初心者さん向けに
雇われなくても稼ぐ力が身に付く
記事をメルマガ(無料)やブログで
本気で紹介してます。

・2015年 6月 物販本格スタート
・2015年 8月 月商100万円達成
・2015年12月 月商200万円達成
・2016年 6月 年商2000万円達成

現在、物販外注化システムを構築し、
物販とYouTubeで月収200万円以上稼ぐ

・ネットビジネス運営
物販でサラリーマン、主婦向けに
"0から1"の収益基礎作りを教える、
物販起業家育成スクール運営者であり
初心者向け勉強会や実践会などの
セミナーを開催してます。